Изборите в България предизвикаха шок не само у нас, но и в редакциите на чуждите медии, които се оказаха изправени пред жестоко предизвикателство – как точно да преведат наименованията на новите партии или формации като „Изправи се! Мутри вън!“ и „Има такъв народ“.
Проучване на БНТ показва, че най-голямото затруднение е предизвикал преводът на думата „мутри“, която във всички чужди медии и езици е сменена с „мафия“, заради липсата на еквивалент.
Англоезичните медии, например, превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There Is Such A People („Има такъв народ“) и Stand Up! Mafia Out! (букв. „Стани! Мафия вън!“). Във френските и френскоезичните белгийски медии пък името на партията на Слави Трифонов се превежда като Il y a un tel peuple, а „Изправи се! Мутри вън!“ e Debout! Mafia dehors!
В немскоезичните медии в Германия и Австрия вероятно се наблюдава най-адекватния превод, като името на партията „Има такъв народ“ се превежда като Es gibt so ein Volk, а формацията „Изправи се! Мутри вън!“ се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. „Изправи се! Мафиоти вън“!) или Stehe auf! Mafia raus!. (букв. „Стани! Мафия вън!“)
В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е Er zijn zulke mensen (букв. „Има и такива хора“), а формацията около Мая Манолова е Sta op! Mafia eruit!.
Рускоезичните медии заложиха на „Есть такой народ“ и „Поднимайся! Мафию долой!“, а сръбските пък преведоха партията на Слави Трифонов звучи като Postoji takav narod, а на Мая Маноловва като Ustanite! Mafija napolje!
Турците също се измъчиха, достигайки до буквалното „Böyle Bir Halk Var“ („Има такъв народ“) и „Ayağa Kalk! Magandalar Dışarı!“ („Изправи се! Мутри вън!“).
Македонците пък въобще решиха да избегнат употребата на думата „мутра“ и представиха коалицията на мая Манолова като „Исправи се! Излези!“./monitor.bg